By this time the teacher Ramsarbaswa Vidyabhusan of Metropolitan School in place of Harinath Bhattacharya and Dwipendranath, Arunendranath, Nitindranath, Sudhindranath were transferred from Normal School to Metropolitan School in Jan 1875. Though he was not satisfied with the performance of his students, he was glad to see the talent of the boy [Rabindranath]. One day he fetched Rabindranath to Vidyasagar to show his translation of Macbeth. Rabindranath wrote , "the room where Vidyasagar was sitting , full of Books, and Rajkrishna Mukhopadyay was sitting there. On seeing this Rabindranath was getting trembled in his breast. Ramkrishna Babu advised him to recite the portion where the dialogue of the she-devil and some peculiarities in the rhymes ."
Rabindanath wrote about this translation of the Macbeth in Jibansmriti, "Luckily, the translation was lost. Otherwise I had carry the weight of deeds."
Sajani Kanta Das mentioned that the translation was word by word. The translation of Macbeth was as follows;
The first scene of the first chapter of Macbeth was complete, the first part of the third scene and first part of the first scene of 4th Anka was wonderful. One might see the merit of the translation.
Jnanchandra Bhattacharya had taught not only Macbeth but also Kumarsaambhab of Kalidas. Rabindranath said that the three Sargas which he taught was committed to his memory.
Rabindanath wrote about this translation of the Macbeth in Jibansmriti, "Luckily, the translation was lost. Otherwise I had carry the weight of deeds."
Sajani Kanta Das mentioned that the translation was word by word. The translation of Macbeth was as follows;
The first scene of the first chapter of Macbeth was complete, the first part of the third scene and first part of the first scene of 4th Anka was wonderful. One might see the merit of the translation.
Jnanchandra Bhattacharya had taught not only Macbeth but also Kumarsaambhab of Kalidas. Rabindranath said that the three Sargas which he taught was committed to his memory.
Jnanchandra Bhattacharya also made Rabindranath acquainted with another poets , Kalidas. Rabindranath had deep regards to both the poems, Kalidas and Shakespeare.Rabindranath translated many slokas of Third sarga which he translated in payar rythm . Part of this slokas was published in Bharati magazine in Magh 1284.
The slokas 62 and 63 rewritten form;
Uma o jaman tare karila pranam
Sunila aloka shovi nabak[rnikar]
Khasia abanitale parila[amani] {62}
Ananyabhajan pati lav kara bali
Ashisila mahadev ; jatharta ashis
Uccharita haila jadi ishwarer bani
kavu biparit artha na hay ghatan. [63]
This year in Agrhayan issue a poem, written by Rabindranath, with 39 lines was published in Tattwabodhini. At the bottom of the poem it was written a twelve year old boy wrote this. No name was published.
In the life time of Rabindranath Sajanikanta Das discovered this in Nov 1939 which Rabindranath unequivocally agreed. It was written in 1873. This poem Abhilas was a protest launched by Rabindranath against a statement Bankim Chandra.
No comments:
Post a Comment